|
1517³â ¸¶Æ¾·çÅÍÀÇ Á¾±³°³Çõ ´ç½ÃÀÇ ÃµÁÖ±³ ±³¸®¿¡ ´ëÇÑ ¹Ý¹Ú·Ð
(·çÅÍ´Â ´ç½Ã¿¡ ºñµ§º£¸£Å©ÀÇ ½ÅºÎ¿´´Ù.)
Disputatio pro declaratione virtutis indulgentiarum.
1517. (Weimarer Ausgabe, I, S. 233-238.) Die 95 Thesen. (Buchwald,
Georg. Doktor Matin LUTHER Ein Lebensbild fuer das deutsche Haus. Leipzig und
Berlin: Druck u. Verlag von B. G. Tuebner, 1914. s. 103-110.) An English
Translation of the Ninety-five Theses. (Luther`s Ninety-five Theses. St.
Louis, Mo. : concordia Publishing Houres, n.d. pp.17-35) ·çÅÍÀÇ "95°³Á¶ ³íÁ¦" º»¹® (Áö¿ø¿ë ¿Å±è) (Áö¿ø¿ë Àú, ¸»Æ¾ ·çÅÍ, ÄÁÄÝµð¾Æ»ç,
1987.)
1. Dominus et magister noster Iesus Christus dicendo
`Penitentiam(Matth. 4, 17) agite &c.' omnem vitam fidelium
penitentiam esse voluit. 1. Da unser Herr und Meister Jesus Christus spricht
: Tut Busse usw.(Matth. 4, 17), hat er gowollt, dass alles Leben der
Glaeubigen Busse sein soll. 1. Our Lord and Master Jesus Christ, in saying :
"Repent ye," etc., intended that the whole life of believers should be
penitence. 1. ¿ì¸®µéÀÇ ÁÖ´ÔÀÌ½Ã¸ç ¼±»ýÀ̽Š¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼
"ȸ°³Ç϶ó..."(¸¶4,17)°í ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§ ±×´Â ½ÅÀÚµéÀÇ Àü »ý¾Ö°¡ Âüȸ(±íÀÌ ´µ¿ìÄ¡´Â °Í)°¡ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ»
ÀǹÌÇÑ´Ù.
2. Quod verbum de penitentia sacramentali (id est confessionis
et satisfactionis, que sacerdotum ministerio celebratur) non potest
intelligi. 2. Dies Wort kann nicht von der sakramentlichen Busse verstanden
werden,d.h.von dem Akt der Beichte und Genugtuung, der durchs Amt der
Priester begangen wird. 2. This word cannot be understood of sacramental
penance, that is, of the confession and satisfaction which care performed
under the ministry of priests. 2. ÀÌ
¸»¾¸Àº Çϳª´Ô²² µå¸®´Â ¼º·ÊÀüÀû Âüȸ °ð »çÁ¦ÀÇ Á÷±ÇÀ¸·Î ¼öÇàÇÏ´Â °í¹é°ú ¼ÓÁ˷μ ÀÌÇØ ÇÒ ¼ö´Â ¾ø´Ù.
3. Non tamen solam intendit interiorem,immo interior nulla est,
nisi foris operetur varias carnis mortificationes. 3. Doch meint es
auch nicht nur die innerliche Busse, vielmehr ist keine innerliche
Busse denkbar, die nicht zugleich nach aussen wirke allerlei Ertoetung
des Fleisches. 3. It does not, however, refer solely to inward penitence;
nay, such inward penitence is naught unless it outwardly produces various
mortifications of the flesh. 3. ±×·¯³ª ÀÌ ¸»¾¸Àº ´Ù¸¸
³»ÀûÀΠȸ°³¸¸À» ¶æÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. ±×·² ¼öµµ ¾ø´Ù. ¸¸ÀÏ ±× °°Àº ³»Àû ȸ°³°¡ À°½ÅÀÇ Á¤¿åÀÇ ¿©·¯ °¡Áö ¾ïÁ¦¸¦ ¿ÜºÎ·Î ³ª¿ÀÁö
¾Ê°Ô ÇÑ´Ù¸é ±× È¸°³´Â ¹«°¡Ä¡ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
4. Manet itaque pena, donec manet odium sui (id est
penitentia vera intus), scilicet usque ad introitum regni celorum. 4.
Daher waehrt auch die goettliche Strafe so lange, als der Mensch an sich
selbst Gericht uebt (das ist die waher innere Busse), naemlich bis zum
Eingang ins Himmelreich. 4. The penalty thus continues as long as the
hatred of self - that is, true inward penitence - continues, namely, till
our entrance into the kingdom of heaven. 4.
±×·± °í·Î »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â ÇÑ¿¡´Â(Âü ³»Àû Âüȸ) Çü¹úÀÌ °è¼ÓÇÒ °ÍÀÌ´Ù. Áï ¿ì¸®µéÀÌ ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥ ¶§±îÁö
°è¼ÓµÉ °ÍÀÌ´Ù.
5. Papa non vult nec potest ullas penas remittere preter eas,
quas arbitrio vel suo vel canonum imposuit. 5. Der Papst will und
kann keine andern Suendenstrafen erlassen als die, welche er nach seinem
oder nach der kirchlichen Satzungen Besinden aufgelegt hat. 5. The Pope has
neither the will nor the power to remit any penalties except those
which he has imposed by his own authority or by that of the
canons. 5. ±³È²Àº ±× Á÷±Ç ȤÀº ±³È¸¹ýÀÇ À§¼¼·Î ºÎ°úµÈ Çü¹ú ÀÌ¿ÜÀÇ ¾î¶²
¹úÀ̵çÁö ¿ë¼ÇÒ ÈûÀ̳ª ¶æ (ëòò¤)À» °¡ÁöÁö ¸øÇÑ´Ù.
6. Papa non potest remittere ullam culpam nisi declarando et
approbando remissam a deo Aut certe remittendo casus reservatos sibi,
quibus contemptis culpa prorsus remaneret. 6. Der Papst kann keine
Suendenschuld anders erlassen, als indem er erklaert und bestaetigt, dass
sie von Gott erlassen sei; ausserdem kann er erlassen in den
ihm vorbehaltenen Faellen; denn wollte man in diesen ihn verachten, so
bliebe die Schuld voellig unvergeben. 6. The Pope has no power to
remit any guilt except by declaring or warranting it to have been
remitted by God or, at most, by remitting cases reserved for himself; in
which cases, if his power were despised, guilt would certainly
remain. 6. ±³È²Àº Çϳª´Ô²²¼ Á˸¦ »çÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» ¼±¾ð ȤÀº ½ÃÀÎÇÏ´Â
À̿ܿ¡ ¾î¶² Á˵çÁö »çÇÒ ÈûÀÌ ¾ø´Ù. ±â²¯ÇØ¾ß ±× Àڽſ¡°Ô ÁÖ¾îÁø »ç°ÇµéÀ» ±×°¡ »çÇÏ´Â µ¥ ºÒ°úÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·± °æ¿ì¿¡ À־µ
¸¸ÀÏ ±×ÀÇ »çÁËÇÏ´Â ±â´ÉÀÌ ¾÷½Å¿©±èÀ» ´çÇÏ°Ô µÉ ¶§ »ç¶÷ ¹Þ¾Ò´Ù´Â ÁË´Â È®½ÇÈ÷ ±×´ë·Î ÀÜÀç(íÑî¤) ÇÑ
°ÍÀÌ´Ù.
7. Nulli prorsus remittit deus culpam, quin simul eum subiiciat
humiliatum in omnibus sacerdoti suo vicario. 7. Gott vergibt durchaus
keinem die Schult, den er nicht zugleich dahin bringt, sich demuetig
Gottes Stellvertreter, dem Priester, zu unterwerfen. 7. God never remits any
man's guilt without at the same time subjecting him, humbled in all
things, to the authority of His representative, the priest. 7. Çϳª´Ô²²¼´Â ±×ÀÇ ´ëÇàÀÚÀÎ »çÁ¦ÀÇ ±Ç·Â¿¡´Â ÀüÀûÀ¸·Î º¹Á¾Çϸ鼵µ ±× ¹Û¿¡ ´Ù¸¥ ¸ðµç ÀÏ¿¡
´ëÇØ¼´Â °â¼ÕÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â ÀÚÀÇ Á˸¦ °áÄÚ »çÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸½Å´Ù.
8. Canones penitentiales solum viventibus sunt impositi
nihilque morituris secundum eosdem debet imponi. 8. Die kirchlichen
Bestimmungen betreffs aufzulegender Bussen sind allerin den
Lebenden gegeben; nichts darf laut derselben den Sterbenden aufgelegt
werden. 8. The penitential canons are imposed only on the living, and
according to them no burden ought to be imposed on the
dying. 8. Âüȸ¿¡ °üÇÑ ±³È¸ ¹ýÀº »ê(ßæðí) »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ºÎ°úµÇ´Â °ÍÀ̸ç
ÀÓÁ¾¿¡ óÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾î¶² ºÎ´ãÀ̵çÁö ±× ¹ý(ð³Ûë¿¡ ÓßÇÑ ÎçüåÀÇ Ð®ïÒ)¿¡ ÀÇÇÏ¿© ºÎ°úµÇ¾îÁ®¼´Â ¾ÈµÈ´Ù.
9. Inde bene nobis facit spiritussanctus in papa excipiendo in
suis decretis semper articulum mortis et necessitatis. 9. Daher tut
uns der heilige Geist im Papste darin wohl, dass er in seinen Dekreten
stets den Fall des Todes und der aeussersten Not ausnimmt. 9. Hence
the Holy Spirit acting in the Pope does well for us, in that, in his decrees,
he always makes exception of the article of death and
necessity. 9. ±×·¯¹Ç·Î ±³È²À» ÅëÇÏ¿© ¿ª»ç ÇϽô ¼º·É²²¼´Â Á×À½°ú
°ï±ÃÀÇ °æ¿ì¸¦ ¿¹¿Ü·Î Ãë±ÞÇÏ´Â ±³È²ÀÇ ¹ý·É¿¡¼ ¿ì¸®µé¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ ÇàÇϽŴÙ.
10. Indocte et male faciunt sacerdotes ii, qui morituris
penitentias canonicas in purgatorium reservant. 10. Ohne Verstaendnis
und uebel handeln daher diejenigen Priester, welche Sterbenden kirchliche
Bussen noch fuers Fegefeuer vorbehalten. 10. Those priests act wrongly and
unlearnedly who, in the case of the dying, reserve the canonical penances
for purgatory. 10. ÀÓÁ¾¿¡ óÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¿¬¿Á ¹®Á¦¸¦ ³»¼¼¿ö¼
Á¾±³»óÀÇ ¼ÓÁ˸¦ º¸·ùÇÏ´Â »çÁ¦µéÀÇ ÇàÀ§´Â À߸øµÈ °ÍÀÌ¸ç ¹«ÁöÇÏ°í ¾î¸®¼®Àº ÁþÀÌ´Ù.
11. Zizania illa de mutanda pena Canonica in penam purgatorii
videatur certe dormientibus episcopis seminata. 11. Dies Unkraut, dass
man kanonische Bussen in Fegefeuerstrafen verwandelt, ist augenscheinlich
gesaet worden, da die Bischoefe schliefen. 11. Those tares about changing the
canonical penalties into the penalty of purgatory surely seem to have
been sown while the bishops were asleep. 11.
Á¾±³»óÀÇ ¹úÀ» ¿¬¿ÁÀÇ ¹ú·Î º¯°æ½ÃŰ´Â '°¡¶óÁö'´Â È®½ÇÈ÷ °¨µ¶µéÀÌ ÀáÀÚ´Â µ¿¾È¿¡ ½É°ÜÁø
°ÍÀ̶ó°í º¸ÀδÙ(¸¶13,25).
12. Olim pene canonice non post, sed ante absolutionem
imponebantur tanquam tentamenta vere contritionis. 12. Dorzeiten
wurden kanonische Bussen nicht nach, sondorn vor der Absolution
aufgelegt, um die Aufrichtigkeit der Reue daran zu pruefen. 12.
Formerly the canonical penalties were imposed not after, but before absolution,
as tests of true contrition. 12. Á¾ÀüÀÇ
¿¹·Î¼ Á¾±³»óÀÇ ¹úÀº Áø½ÇÇÑ È¸¿À(üâçö)ÀÇ Áõ°Å·Î¼ »ç¸é(ÞõØó)ÀÇ µÚ(ý)°¡ ¾Æ´Ï¶ó Àü¿¡ ºÎ°ú µÇ¾ú´ø
°ÍÀÌ´Ù.
13. Morituri per mortem omnia solvunt et legibus canonum mortui
iam sunt, habentes iure earum relaxationem. 13. Die Sterbenden werden
durch ihren Tod von alle dem frei und sind den Forderungen
der kirchlichen Satzungen alsbald abgestorben, indem ihnen von
Rechtswegen diese Strafen erlassen sind. 13. The dying pay all
penalties by death and already dead to the cannon laws and are by right
relieved from them. 13. ÀÓÁ¾¿¡ óÇÑ ÀÚ´Â Á×À½À¸·Î½á ÀÚÀ¯·Ó°Ô
µÇ¸ç ±³È¸ ¹ý·ÉÀÇ ¿©·¯ ¿ä±¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ¹Ì Á×Àº °ÍÀÌ µÇ°í ±× ¹ý·ÉÀÇ Çü¹ú¿¡¼ Á¤´çÇÏ°Ô ÀÚÀ¯ ÇØ¹æµÈ´Ù.
14. Imperfecta sanitas seu charitas morituri necessario secum
fermagnum timorem, tantoque maiorem, quanto minor fuerit ipsa. 14. Ist
ein Sterbender von seinen Suenden nur unvollkommen genesen oder ist seine
Liebe nur unvollkommen, so empfindet er notwendigerwiese grosse Furcht,
und zwar um so groessere, je geringer jene ist. 14. The imperfect
soundness or charity of a dying person necessarily brings with it
great fear, and the less it is, the greater the fear it
brings. 14. ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×À½¿¡ À̸£´Â »ç¶÷ÀÇ ½É·ÉÀÇ ºÒ¿ÏÀüÇÑ °Ç°°ú
»ç¶ûÀº ¹Ýµå½Ã Å« °øÆ÷¸¦ ÃÊ·¡ÇÒ °ÍÀε¥ ±× ºÒ¿ÏÀü¼ºÀÌ Å©¸é Ŭ¼ö·Ï ´õ Å« °øÆ÷°¡ µû¸¦ °ÍÀÌ´Ù.
15. Hic timor et horror satis est se solo (ut alia taceam)
facere penam purgatorii, cum sit proximus desperationis horrori. 15.
Diese Furcht und dieses Grauen sind an sich selbst hinreichend (um von anderem
zu schweigen), um die Pein des Fegefeuers zu bereiten, da sie dem Grauen
der Verzweiflung ganz nahe kommen. 15. This fear and horror are
sufficient by themselves, to say nothing of other things, to constitute
the pains of purgatory, since it is very near to the horror of
despair. 15. ÀÌ ºÒ¾È °øÆ÷¸¸À¸·Îµµ(´Ù¸¥ °ÍÀº ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù Ä¡°í¶óµµ)
¿¬¿ÁÀÇ °íÅëÀ» ±¸¼ºÇÑ´Ù. ±× °íÅëÀº Àý¸ÁÀÇ °øÆ÷¿¡ ¸Å¿ì °¡±î¿î °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
16. Videntur infernus, purgatorium, celum differre, sicut
desperatio prope desperatio, securitas differunt. 16. Wie mich
duenkt,unterscheiden sich Hoelle, Fegefeuer, Himmel genau so wie
verzweifeln, und des Heiles gewiss sein. 16. Hell, purgatory, and
heaven appear to differ as despair, near-despair, and peace of mind
differ. 16. Áö¿Á°ú ¿¬¿Á°ú õ±¹ÀÇ ´Ù¸¥ Á¡Àº Àý¸ÁÀÇ »óÅÂ¿Í Àý¸Á¿¡ À̸£´Â
»óÅÂ¿Í ±¸¿øÀÇ È®½Ç¼º°úÀÇ Â÷ÀÌ¿Í °°´Ù°í º¼ ¼ö ÀÖ´Ù.
17. Necessarium videtur animabus in purgatorio sicut minui
hoarorem ita augeri charitatem. 17. Augenscheinlich buduerfen die Seelen im
Fegefeuer Minderung des Grauens und Mehrung der Liebe. 17. With souls
in purgatory, seemingly, it must needs be so, that, as horror
diminishes, charity increases. 17. ¿¬¿Á¿¡
°¡ ÀÖ´Â ¿µµéÀº °øÆ÷ÀÇ °¨¼Ò¿Í »ç¶ûÀÇ Áõ°¡¸¦ È®½ÇÈ÷ üÇèÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
18. Nec probatum videtur ullis aut rationibus aut scripturis,
quod sim extra statum meriti seu augende charitatis. 18. Auch scheint
mir weder durch Vernunft noch durch Schriftgruende erwiesen zu sein,
dass sie sich ausserhalb des Standes des Verdiestes und der Zunahme an
Liebe befinden. 18. Nor does it seemes to be proved, by any reasoning or any
Scriptures, that they are outside of the state of merit or of the
increase of charity. 18. ÀÌ»óÀÇ ¿µµéÀÌ °øÀûÀÇ »óųª »ç¶ûÀÇ
Áõ°¡ »óÅ ¹Û(èâ)¿¡ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº À̼ºÀ¸·Î³ª ¼º¼Àû ±Ù°Å·Î Áõ¸í ÇÒ ¼ö ¾ø´Â °Í °°ÀÌ º¸ÀδÙ.
19. Nec hoc probatum esse videtur, quod sint de sua beatitudine
certe et secure, saltem omnes, licet nos certissimi si nus. 19. Aber
ebenso scheint mir auch das unerwiesen zu sein, dass sie oder wenigstens
sie alle, ihrer Seligkeit gewiss und versichert seien, ob wir schon an
derselben keinen Zweifel haben. 19. Nor does this appear tobe proved,
that they are sure and confident of their own blessedness, at least not
all of them, though we may be very sure of it. 19. ±¸¿øÀÇ ÃູÀÇ Á¤È®¼º°ú È®½Ç¼º¿¡ °üÇÏ¿©¼ ¿ì¸®µéÀº ¾Æ¹« Àǹ®À» °¡ÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ÇÒ °ÍÀÌ·ÎµÇ ¿¬¿Á¿¡ ÀÖ´Â
¿µµéÀÇ ´ëºÎºÐÀ» À§ÇÏ¿©¼´Â Áõ¸íÇÒ ¼ö ¾ø´Â °Í °°ÀÌ º¸ÀδÙ.
20. Igitur papa per remissionem plenariam omnium penarum non
simpliciter omnium intelligit, sed a seipso tantummodo
impositarum. 20. Wenn der Papst daher "vollkommenen Erlass aller Strafen"
verleiht, so meint er damit nicht schlechthin alle, sondern nur die, die
er selber auferlegt hat. 20. Therefore the Pope, when he speaks of the
plenary remission of all penalties, does not mean simply of all, but only
of those imposed by himself. 20. ±×·±°í·Î ±³È²ÀÌ "¸ðµç
ÁËÀÇ ¿ÏÀüÇÑ »ç¸é"À» ¸»ÇÒ ¶§ ±×´Â ´Ü¼øÈ÷ ¸ðµç ÁËÀÇ ¿ë¼¸¦ ¶æÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ´Ù¸¸ ±× Àڽſ¡ ÀÇÇØ¼ ºÎ°úµÈ ÁËÀÇ »ç¸éÀ»
ÀǹÌÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
21. Errant itaque indulgentiarum predicatores ii, qui dicunt per
pape indulgentias hominem ab omni pena solvi et salvari. 21. Daher
irren alle die Ablassprediger, welche verkuendigen, dass durch des
Papstes Ublass der Mensch von aller Strafe los und selig werde. 21.
Thus those preachers of indulgences are in error who say that by the indulgences
of the Pope a man is loosed and saved from all
punishment. 21. ±×·¯¹Ç·Î ±³ÈÀÇ ¸éÁ˷νá Àΰ£Àº ¸ðµç Çü¹ú·ÎºÎÅÍ
ÇØ¹æµÇ¸ç ±¸¿ø¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¼±ÀüÇÏ´Â ¸éÁËÁõ ¼³±³ÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¿À·ù¿¡ ºüÁ® ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
22. Quin nullam remittit animabus in purgatorio, quam in hac
vita debuissent secundum Canones solvere. 22. Vielmehr erlaesst er
keine einzige Strafe den Seelen im Fegefeuer, die sie in diesem Leben
nach den kirchlichen Satzungen haetten buessen muessen. 22. For in fact he
remits to souls in purgatory no penalty which, according to the
canons, they would have had to pay in this life. 22. »ç½Ç»ó ±³È²Àº ¿¬¿Á¿¡ ÀÖ´Â ¿µÈ¥¿¡ ´ëÇØ¼ ¾î¶² Çü¹úµµ »çÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ Çü¹úÀº ±³È¸ ¹ý¿¡
ÀÇÇÏ¿© Çö¼¼¿¡¼ ¹Þ¾Æ¾ß¸¸ ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
23. Si remissio ulla omnium omnino penarum potest alicui dari,
certum est eam non nisi perfectissimis, i. e. paucissimis, dari. 23.
Wenn ein Erlass absolut aller und jeglicher Strafen einem gegeben werden kann,
dann sicherlich nur denen, welche ganz vollkommen sind d. h. den
allerwenigsten. 23. If any entire remission of all penalties can be granted
to anyone, it is certain that it is granted to none but the most perfect,
that is, to very few. 23. ¸¸ÀÏ ´©±¸¿¡°ÔµçÁö ¸ðµç Çü¹úÀÇ ÀüÀû
»ç¸éÀÌ Çã¶ôµÈ´Ù¸é, ±×·¯ÇÑ »ç¸éÀº È®½ÇÈ÷ °¡Àå ¿ÏÀüÇÑ »ç¶÷ Áï ±Ø¼Ò¼öÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ÁÖ¾îÁø´Ù.
24. Falli ob id necesse est maiorem partem populi per
indifferentem illam et magnificam pene solute promissionem. 24. Darum
muss der groesste Teil des Volkes betrogen werden durch jenes
unterschiedslose und vollkommende Versprechen, dass sie ihrer Strafe
ledig geworden seinen. 24. Hence the greater part of the people must needs be
deceived by this indiscriminate and high-sounding promise of release from
penalties. 24. ±×·¸±â ¶§¹®¿¡ ´ëºÎºÐÀÇ »ç¶÷µéÀº Çü¹ú·ÎºÎÅÍ ÇØ¹æµÈ´Ù´Â
¹«Á¦ÇÑ µÇ°í ¾î¸¶¾î¸¶ÇÑ ¾à¼Ó¿¡ ÀÇÇÏ¿© µå·¯³»³õÀº »ç±â¸¦ ´çÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
25. Qualem potestatem habet papa in purgatorium generaliter,
talem habet quilibet Episcopus et Curatus in sua diocesi et parochia
specialiter. 25. Dieselbe Gewalt, die der Papst uebers Fegefeuer insgemein
hat, hat jeder Bischof und Seelsorger fuer seinen Sprengel oder seine
Pfarre insonderheit. 25. The same powers which the Pope has over purgatory in
general, every bishop has in his own diocese, and, in particular, every
curate in his own parish. 25. ±³È²ÀÌ ¿¬¿Á¿¡ ´ëÇÏ¿©
ÀϹÝÀûÀ¸·Î °¡Áø °Í°ú °°Àº ±ÇÀ§¸¦ ¸ðµç °¨µ¶°ú ƯÈ÷ ±³±¸ ¸ñ»ç´Â ÀÚ±âÀÇ °¨µ¶±¸³ª ±³±¸ ¾È¿¡¼ °¡Áö°í ÀÖ´Â
°ÍÀÌ´Ù.
26. Optime facit papa, quod non potestate clavis(quam nullam
habet) sed per modum suffragii dat animabus remissionem. 26. Der Papst
tut sehr wohl daran, dass er nicht in Kraft seiner Schluesselgewalt(die
sich nicht so weit erstreckt), sondern nur fuerbittweise den Seelen
Nachlass gewaehrt. 26. The Pope acts most rightly in granting remission to
souls, not by the power of the keys(which is of no avail in this case),
but by way of suffrage. 26. ±³È²Àº ¿¼è(õ±¹)ÀÇ ÈûÀ¸·Î¼°¡
¾Æ´Ï°í(»ç½Ç ±×¿Í °°Àº ÈûÀ̶õ °ÍÀÌ ´çÄ¡µµ ¾ÊÁö¸¸), ´ëµµ(ÓÛÔª) ÀÇ ¹æ¹ýÀ¸·Î ¿µÈ¥µé¿¡°Ô »çÁ˸¦ Çã¶ôÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ¾ÆÁÖ ÀßÇÏ´Â
ÀÏÀÌ´Ù.
27. Hominem predicant, qui statim ut iactus nummus in cistam
tinnierit evolare dicunt animam. 27. Menschenlehre predigen die,
welche sagen, sobald der Groschen im Kasten klingt, die Seele aus dem
Fegefeuer auffahre. 27. They preach human doctrine who say that the soul
flies out of purgatory as soon as the money thrown into the chest
rattles. 27. ¿¬º¸±Ë ¾È¿¡ ´øÁø µ·ÀÌ µþ¶û ¼Ò¸®¸¦ ³»ÀÚ¸¶ÀÚ ¿µÈ¥Àº ¿¬¿Á¿¡¼
¹þ¾î ³ª¿Â´Ù°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº Àΰ£ÀÇÇм³À» ¼³±³ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
28. Certum est, nummo in cistam tinniente augeri questum et
avariciam posse : suffragium autem ecclesie est in arbitrio dei
solius. 28. Das ist gewiss, dass, wenn der Groschen im Kasten klingt, Gewinn
und Geiz zunehmen koennen; der Erfolg der Fuerbitte der Kirche aber steht
in Gottes Wohlgefallen. 28. It is certain that when the money rattles in the
chest, avarice and gain may be increased, but the suffrage of the Church
depends on the will of God alone. 28. µ·ÀÌ ¿¬º¸±Ë
¾È¿¡¼ µþ¶û ¼Ò¸®¸¦ ³¾ ¶§ À̵æ(ì¦Ôð)°ú Ž¿åÀÌ Áõ°¡ÇÑ´Ù´Â °ÍÀº Ʋ¸²¾ø´Ù. µ¿½Ã¿¡ ¼ºÁ÷ÀÚÀÇ ´ëµµ(ÓÛÔª)ÀÇ ÀÀ´ä ¿©ºÎ´Â Çϳª´ÔÀÇ
¼±ÇÑ ¶æ¿¡¸¸ ´Þ·Á ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
29. Quis scit, si omnes anime in purgatorio velint redimi, sicut
de s. Severino et Paschali factum narratur. 29. Wer weiss denn auch,
ob alle Seelen im Fegefeuer von uns losgekauft werden wollen, wie es nach
der Legende mit St. Severin und Paschalis sich zugetragen hat. 29. Who knows
whether all the souls in purgatory desire to be redeemed from it,
according to the story told of Saints Severinus and
Paschal? 29. ¸¶Ä¡ ¼º ¼¼º£¸°(St. Severin)°ú
ÆÄ½ºÄ®¸®½º(Paschalis)¿¡ °üÇÑ Àü¼³¿¡ ÀÖ´Â °Í°ú °°ÀÌ ¿¬¿Á¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¿µÈ¥ÀÌ ±× °÷À¸·ÎºÎÅÍ ±¸¿ø¹Þ±â¸¦ ¿øÇÏ´ÂÁö
¾î¶°ÇÑÁö¸¦ ±× ´©°¡ ¾Ë °ÍÀΰ¡!
30. Nullus securus est de veritate sue contritionis, multominus
de consecutione plenarie remissionis. 30. Niemand ist sicher, ob seine
Reue wahrhaftig sei, wie viel weniger, ob er vollkommenen Ablass erlangt
hat. 30. No man is sure of the reality of his own contrition, much less of
the attainment of plenary remission. 30. ´©±¸µçÁö ÀÚ±â ÂüȸÀÇ Áø½Ç¼º¿¡ ´ëÇØ¼µµ È®½ÅÀ» ¸ø °¡Áö´Âµ¥ ÇϹ°¸ç ³²ÀÇ Á˰¡ ¿ÏÀüÇÑ »ç¸éÀ» ¹Þ¾Ò´ÂÁö¸¦ ¾î¶»°Ô
¹àÈú ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀΰ¡.
31. Quam rarus est vere penitens, tam rarus est vere
indulgentias redimens, i. e. rarissimus. 31. Wie selten die sind, die
wahrhaftig reuig sind, so selten sind auch die, welche wahrhaftig Ablass
erwerben, d. h. ihrer sind sehr wenige. 31. Rare as is a true penitent, so
rare is one who truly buys indulgences, that is to say, most
rare. 31. Áø½Ç·Î ȸ°³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µå¹® °Í °°ÀÌ ¸éÁËÁõÀ» Áø½ÉÀ¸·Î »ç´Â »ç¶÷µµ
µå¹°´Ù. ¸»ÇÏÀÚ¸é ±×·¯ÇÑ »ç¶÷ Àº °ÅÀÇ ¾ø´Â °ÍÀÌ´Ù.
32. Damnabuntur ineternum cum suis magistris, qui per literas
veniarum securos sese credunt de sua salute. 32. Wer durch
Ablassbriefe meint seiner Seligkeit gewiss zu sein, der wird
ewiglich verdammt sein samt seinen Lehrmeistern. 32. Those who believe
that through letters of pardon they are made sure of their own salvation
will be eternally damned along with their teachers. 32. ¸éÁËÁõ¼¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ ±¸¿øÀÌ È®½ÇÇÏ´Ù°í ½º½º·Î ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» °¡¸£Ä¡´Â »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ¿µ¿øÈ÷ ÀúÁÖ¸¦
¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.
33. Cavendi sunt nimis, qui decunt venias illas Pape donum esse
illud dei inestimabile, quo reconciliatur homo deo. 33. Vor denen
wolle man sich wohl hueten, die da sagen, der Ablass des Papstes sie
jene unschaetzbare Gabe Gottes, durch welche der Mensch Gott versoehnt
werde. 33. We must especially beware of those who say that these pardons from
the Pope are that inestimable gift of God by which man reconciled to
God. 33. ±³È²ÀÇ »ç¸éÀ» °¡¸£Ãļ Àΰ£ÀÌ Çϳª´Ô°ú ÈÇØµÇ´Â Ãø·®ÇÒ ¼ö ¾ø´Â
Çϳª´ÔÀÇ ¼±¹°À̶ó°í ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ¿ì¸®´Â Ưº°È÷ °æ°èÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù.
34. Gratie enim ille veniales tantum respiciunt penas
satisfactionis sacramentalis ab homine constitutas. 34. Denn jene
Ablassgnaden beziehen sich nur auf die von Menschen aufgesetzten
Strafen sakramentlicher Genugtung. 34. For the grace conveyed by these
pardons has respect only to the penalties of sacramental satisfaction,
which are of human appointment. 34. ¿Ö³ÄÇϸé ÀÌ »ç¸éÀÇ
ÀºÃÑÀº Àΰ£¿¡ ÀÇÇÏ¿© Á¤ÇØÁø ¿¹ÀüÀûÀÎ »çÁË ÇàÀ§ÀÇ Çü¹ú¿¡¸¸ Àû¿ëµÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
35. Non christiana predicant, qui docent, quod redempturis
animas vel confessionalia non sit necessaria contritio. 35. Die
fuehren unchristliche Predigt, welche lehren, dass denen, welche Seelen aus
dem Fegefeuer loskaufen oder Konfessionalien (d.i. die Genehmigung, sich
nach eigenem Belieben einen Beichtvater zu waehlen) kaufen wollen, Reue
nicht noetig sei. 35. They preach no Christian doctrine who teach that
contrition is not necessary for those who buy souls out of purgatory or
buy confessional licenses. 35. ¿¬¿ÁÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µÈ¥À»
¼Ó·®ÇѴٰųª °í¹éÀå(Áï ÂüȸÞÔ-°í¹éÀ» ¹Þ´Â ½ÅºÎ-¸¦ Àڱ⠸¶À½´ë·Î ¼±Åà ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù´Â Çã°¡)À» »ç´Â »ç¶÷Àº ÂüȸÇÒ Çʿ䰡 ¾ø´Ù°í
°¡¸£Ä¡´Â ÀÚ´Â ºñ ±âµ¶±³Àû ±³¸®¸¦ °¡¸£Ä¡´Â »ç¶÷ ÀÌ´Ù.
36. Quilibet christianus vere compunctus habet remissionem
plenariam a pena et culpa etiam sine literis veniarum sibi
debitam. 36. Jeglicher Christ hat, wenn er in aufrichtiger Reue steht,
vollkommenen Erlass von Strafe und Schuld, der ihm auch ohne Ablassbriefe
gebuehrt. 36. Every Christian who feels true compunction over his sins has
plenary remission of pain and guilt, even without letters of
indulgence. 36. ¾î¶°ÇÑ ±×¸®½ºµµÀÎÀ̰í Áø½ÉÀ¸·Î ÀÚ±â ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿©
´µ¿ìÄ¡°í ȸ°³ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸éÁËÁõ¼ ¾øÀ̵µ Çü¹ú°ú ÁËÃ¥¿¡¼ ¿ÏÀüÇÑ »çÇÔÀ» ¹Þ´Â´Ù.
37. Quilibet verus christianus, sive vivus sive mortuus, habet
participationem omnium bonorum Christi et Ecclesie etiam sine literis
veniarum a deo sibi datam. 37. Jeder wahre Christ, ob lebend oder tot, hat
Anteil an allen geistlichen Guetern Christi und der Kirche; Gott hat ihm
diesen auch ohne Ablassbriefe gegeben. 37. Every true Christian, whether
living or dead, has a share in all the benefits of Christ and of the
Church, given him by God, even without letters of indulgence. 37. Âü´Ù¿î ±×¸®½ºµµÀÎÀº Á×Àº ÀÚ³ª »ê ÀÚ³ª ¸éÁËÁõÀÌ ¾øÀ̵µ Çϳª´Ô²²¼ Áֽô ±×¸®½ºµµ¿Í ±³È¸ÀÇ
¸ðµç ¿µÀû ÀºÇý¿¡ Âü¿©ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
38. Remissio tamen et participatio Pape nullo modo est
contemnenda, quia (ut dixi) est declaratio remissionis divine. 38.
Doch soll man darum den Erlass und den Anteil, den der Papst verleiht,
keineswegs verachten, weil es (wie gesagt) die Erklaerung der goettlichen
Vergebung ist. 38. The remission, however, imparted by the Pope is by no
means to be despised, since it is, as I have said, a declaration of
divine remission. 38. ±×·¯³ª ±³È²ÀÌ ÁÖ´Â ¸éÁË¿Í ±×ÀÇ °ü¿©¸¦ °áÄÚ
¹«½ÃÇØ¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé ÀÌ¹Ì ¸»ÇÑ ´ë·Î (Á¦6³íÁ¦ ÂüÁ¶) ±×°ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ »ç¸éÀÇ ¼±¾ðÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
39. Difficillimum est etiam doctissimis Thoelogis simul
extollere veniarum largitatem et contritionis veritatem coram
populo. 39. Es ist ueber die Massen schwer auch fuer die gelehrtesten
Theologen, gleichzeitig vor dem Volke die reiche Fuelle des Ablasses und
die Pflicht wahraftiger Reue zu ruehmen. 39. It is a most difficult thing,
even for the most learned theologians, to exalt before the people the
great riches of indulgences and, at the same time, the necessity of true
contrition. 39. ¸éÁËÁõ¿¡ ´ëÇÑ °ü´ëÇÑ »ý°¢°ú Âü´Ù¿î ȸ°³ÀÇ Çʿ伺À»
µ¿½Ã¿¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ±ÇÀåÇÑ´Ù´Â °ÍÀº ¹Ú½ÄÇÑ ½Å ÇÐÀÚ¿¡°Ô À־µ ¸Å¿ì ¾î·Á¿î ÀÏÀÌ´Ù.
40. Contritionis veritas penas querit et amat, Veniarum autem
largitas relaxat et odisse facit, saltem occasione. 40. Wahrhaftige
Reue begehrt und liebt die Strafen, dagegen erlaesst die
Ablassfuelle Strafen und schafft Widerwillen gegen dieselben, bietet
wenigstens Gelegenheit dazu. 40. True contrition seeks and loves punishment,
while the ampleness of pardon relaxes it and causes men to hate it or at
least gives them occasion for them to do so. 40. Âü´Ù¿î ȸ°³´Â Çü¹úÀ» ´Þ°Ô ¹Þ´Â´Ù. ±×·¯³ª ¸éÁËÁõ¿¡ ´ëÇÏ¿© °ü´ëÇÑ °ÍÀº Çü¹úÀ» µîÇѽÃÇÏ°Ô ÇÏ°í ½½ÆÛÇÏ°Ô Çϸç
ȤÀº ±×·¸Áö ¾Ê´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ±×¿Í °°Àº ±âȸ¸¦ ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
41. Caute sunt venie apostolice predicande, ne populus false
intelligat eas preferri ceteris bonis operibus charitatis. 41.
Vorsichtig soll man den apostolischen Ablass predigen, damit das Volk nicht
die falsche Meinung fasse, als wenn derselbe den andern guten Werken
christlicher Liebe vorzuziehen sei. 41. Apostolic pardons ought to be
purchased with caution, lest the people falsely suppose that they are to
be preferred to other good works of charity. 41. »çµµ °è½ÂÀÇ ¸éÁË(±³È²ÀÇ »ç¸éÀ» ÀǹÌÇÔ)´Â »ç¶÷µéÀÌ °áÄÚ ±×°ÍÀ» »ç¶÷ÀÇ ´Ù¸¥ ¼±ÇÑ ÀÏ(¼±Çà)º¸´Ù ´õ Áß¿äÇÑ
°Í °°ÀÌ ¿ÀÇØÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ½ÅÁßÇÏ°Ô ¼³±³ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÈµÈ´Ù.
42. Docendi sunt christiani, quod Pape mens non est,
redemptionem veniarum ulla ex parte comparandam esse operibus
misericordie. 42. Man lehre die Christen, dass des Papstes Meinung nicht sei,
das Ablassloesen irgendwie den Werken der Barmherzigkeit
gleichzustellen. 42. Christians should be taught that it is not the mind of
the Pope that the buying of indulgences is to be in any way compared with
works of mercy. 42. ¸éÁËÁõÀÇ ¼ÓÁ˸¦ ÀÚ¼±»ç¾÷°ú ºñ±³ÇÏ¿© »ý°¢ÇÑ´Ù´Â
°ÍÀº ±³ÈÀÇ Àǵµ°¡ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀο¡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
43. Docendi sunt christiani, quod dans pauperi aut mutuans
egenti melius facit quam si venias redimeret. 43. Man lehre die
Christen, dass, wer dem Armen gibt oder dem Beduerftigen leiht,
besser tut, als wenn er Ablass loesen wollte. 43. Christians should be
taught that he who gives to a poor man or lends to a needy man does
better than if he buys indulgences. 43. °¡³ÇÑ
»ç¶÷À» µµ¿ÍÁÖ°í ÇÊ¿äÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ²Ù¾î ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¸éÁËÁõÀ» ÇÏ´Â °Íº¸´Ùµµ ¼±ÇÑ ÀÏÀ̶ó´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£Ãľß
ÇÑ´Ù.
44. Quia per opus charitatis crescit charitas et fit homo
melior, sed per venias non fit melior sed tantummodo a pena
liberior. 44. Denn durch Leibeswerk waechst die Liebe, und der Mensch wird
besser, aber durch Ablass wird er nicht besser, sondern nur freier von
Strafen. 44. For by a work of charity, charity increases, and man becomes
better, while by means of indulgences he does not become better, but only
freer from punishment. 44. ¿Ö³ÄÇÏ¸é »ç¶ûÀº »ç¶ûÀ» º£Çª´Â
ÀÏ·Î½á ¼ºÀåÇÏ°í ±× Àΰ£Àº ¼±À» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷º¸´Ù ¼±ÇÏ°Ô µÇÁö¸¸,¸éÁËÁõÀ¸·Î½á´Â Àΰ£ÀÌ º¸´Ù ¼±ÇÏ°Ô µÇÁö ¸øÇÏ°í ´Ù¸¸ Çü¹ú·ÎºÎÅÍ
º¸´Ù ÀÚÀ¯·Ó°Ô µÇ´Â °Í»ÓÀÌ´Ù.
45. Docendi sunt christiani, quod, qui videt egenum et neglecto
eo dat pro veniis, non indulgentias Pape sed indignationem dei sibi
vendicat. 45. Man lehre die Christen, dass, wer einen Beduerftigen sieht und
des ungeachtet kein Geld fuer Ablass hingibt, nicht Papstes Ablass, wohl
aber Gottes Zorn sich damit erwirbt. 45. Christians should be taught
that he who sees anyone in need and, passing him by, gives money for
indulgences is not purchasing the indulgence of the Pope, but calls
down upon himself the wrath of God. 45.
°¡³ÇÑ »ç¶÷À» º¸°íµµ º» ü ¸¸ ü Áö³ª¹ö¸®°í(¿ä3,17 ÂüÁ¶) ¸éÁ˸¦ À§Çؼ µ·À» ¹ÙÄ¡´Â »ç¶÷Àº ±³È²ÀÇ ¸éÁ˰¡ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÈ÷·Á
Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë¸¦ ÀÚ´Â °ÍÀ̶ó´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
46. Docendi sunt christiani, quod nisi superfluis abundent
necessaria tenentur domui sue retinere et nequaquam propter venias
effundere. 46. Man lehre die Christen, dass, wenn sie nicht ueberfluessiges
Gut reichlich besitzen, sie verpflichtet sind, das, was zur Notdurft
gehoert, fuer ihr Haus zu behalten und mit nichten fuer Ablass zu
verschwenden. 46. Christians should be taught that unless they have
superfluous wealth, they are bound to keep what is necessary for the use
of their own households and by no means to lavish it on
indulgences. 46. dzºÎÇÑ Àç»êÀÇ ¿©À¯¸¦ °¡ÁöÁö ¸øÇÑ ÀÚ¶ó¸é Àڱ⠰¡Á·À»
À§ÇÏ¿© ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀ» ÀúÃàÇÒ Àǹ«°¡ ÀÖÀ¸¸ç(µõÀü5,8) °áÄÚ ¸éÁËÁõ ¶§¹®¿¡ ³¶ºñÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£Ãľß
ÇÑ´Ù.
47. Docendi sunt christiani, quod redemptio veniarum est libera,
non precepta. 47. Man leher die Christen, dass das Kaufen von Ablass eine
freie, nicht aber eine gebotene Sache ist. 47. Christians should be
taught that while they are free to buy indulgences, they are
not commanded to do so. 47. ¸éÁËÁõÀ» »ç´Â
°ÍÀº(»ç°í ¾È »ç´Â °ÍÀº) ÀÚÀ¯·Î¿î ÀÏÀÌ¿ä °áÄÚ ±×·¸°Ô Ç϶ó°í °¿äµÇ¾îÁø °ÍÀÌ ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£Ãľß
ÇÑ´Ù.
48. Docendi sunt christiani, quod Papa sicut magis eget ita
magis optat in veniis dandis pro se devotam orationem quam promptam
pecuniam. 48. Man lehre die Christen, dass der Papst bei der Gewaehrung von
Ablass mehr bedarf und daher auch mehr Verlangen traegt nach ihrem
andaechtigen Gebet als nach dem Gelde, das sie herbeibringen. 48.
Christians should be taught that the Pope, in granting indulgences, has both
more need and more desire that devout prayer should be made for him than
that money should be freely paid. 48.
±³È²Àº ¸éÁËÁõÀ» ÁÖ´Â ÀÏ¿¡ ÀÖ¾î¼ °¡Á®¿À´Â µ·º¸´Ùµµ ¿ÀÈ÷·Á Àڱ⸦ À§ÇØ °æ¿ÀÇÑ ±âµµ¸¦ µå¸®´Â °ÍÀ» ÇÊ¿ä·Î ÇÏ°í ¹Ù¶õ´Ù´Â °ÍÀ»
±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
49. Docendi sunt christiani, quod venie Pape sunt utiles, si non
in eas confidant, Sed nocentissime, si timorem dei per eas
amittant. 49. Man lehre die Christen, dass des Papstes Ablass nuetzlich ist,
wenn man kein Vertrauen auf ihn setzt, aber hoechst schaedlich wird, wenn
man um seinetwillen die Furcht Gottes verliert. 49. Christians should
be taught that the Pope's indulgences are useful if they do not put their
trust in them, but most hurtful if through them they lose the fear of
God. 49. ±³È²ÀÇ ¸éÁËÁõÀº »ç¶÷µéÀÌ ¸¸ÀÏ ±×°Í¿¡°Ô ½Å·Ú¸¦ µÎÁö ¾Ê´Â´Ù¸é,
À¯¿ëÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ±×°Í ¶§¹®¿¡ »ç¶÷µéÀÌ Çϳª´Ô²² ´ëÇÑ µÎ·Á¿òÀ» ÀÒ´Â ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù¸é ¸Å¿ì ÇØ·Î¿î ÀÏÀ̶ó´Â °ÍÀ»,
±×¸®½ºµµÀÎµé ¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
50. Docendi sunt christiani, quod, si Papa nosset exactiones
venialium predicatorum, mallet Basilicam s. Petri in cineres ire quam
edificari cute, carne et ossibus ovium suarum. 50. Man lehre die
Christen, dass, wenn der Papst den Schacher der Ablassprediger
wuesste, er lieber den Dom St. Petri wuerde zu Asche verbrennen lassen,
als dass derselbe von Haut, Fleisch und Knochen keiner Schafe sollte
erbaut werden. 50. Christians should be taught that if the Pope knew of the
exactions of the preachers of indulgences, he would rather see the
Basilica of St. Peter burned to ashes than that it should be built up
with the skin, flesh, and bones of his sheep. 50. ¸¸ÀÏ ±³È²ÀÌ ¸éÁËÁõ ¼³±³ÀÚµéÀÇ Çà»ó ÇàÀ§¸¦ ¾È´Ù¸é, Àڱ⠾çÀÇ °¡Á×°ú »ì°ú »À·Î½á ¼º º£µå·Î ±³È¸´çÀÌ
¼¼¿öÁö´Â °Íº¸´Ù´Â Â÷¶ó¸® À̰ÍÀ» ºÒÅ¿ö Àç·Î ¸¸µå´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇÒ °ÍÀ̶ó´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀε鿡°Ô °¡¸£Ãľß
ÇÑ´Ù.
51. Docendi sunt christiani, quod Papa sicut debet ita vellet,
etiam vendita (si opus sit) Basilica s. Petri, de suis pecuniis dare
illis, a quorum plurimis quidam concionatores veniarum pecuniam
eliciunt. 51. Man lehre die Christen, dass der Papst, wir es ihm gebuehrt,
gern bereit waere, selbst wenn er dazu St. Peters Do mverkaufen muesste,
von seinem eigenen Gelde mitzuteilen, deren vielen jetzt etliche
Ablassprediger ihr Geld ablocken. 51. Christians should be taught that the
Pope, as is his duty, would rather, if necessary, sell the Basilica of
St. Peter and give of his own money to those from whom the preachers of
indulgences, extract money. 51. ¾î¶² ¸éÁËÁõ ¼³±³Àڵ鿡°Ô
µ·À» »©¾Ñ±ä ¸¹Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô ±³È²Àº ÇÊ¿äÇÏ´Ù¸é ¼º º£µå·ÎÀÇ ±³È¸´ç À» ÆÈ¾Æ¼±îÁö¶óµµ ±× ÀÚ½ÅÀÇ Àç»êÀ¸·Î °±¾Æ ÁÖ·Á°í(´ç¿¬Çϱâ´Â
Çϳª) ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀÎ µé¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
52. Vana est fiducia salutis per literas veniarum, etiam si
Commissarius, immo Papa ipse suam animam pro illis impigneraret. 52.
Das Vertrauen durch Ablassbriefe selig zu werden, ist eitel, wenn auch schon
der Ablasskommissar, ja der Papst selbst fuer solche seine Seele zum
Pfande setzen wollte. 52. Vain is the hope of salvation through letters of
indulgence, even if a commissary--nay,the Pope himself--were to pledge
his own soul for them. 52. ¸éÁËÁõ¼·Î ±¸¿ø¹ÞÀ» °ÍÀ» ½Å·ÚÇÏ´Â
°ÍÀº ÇêµÈ °ÍÀÌ´Ù. ºñ·Ï ÆÇ¸ÅÀ§Å¹ÀÚ°¡, ¾Æ´Ï, ±³È² ÀÚ½ÅÀÌ ±× Áõ¼¿¡ ´ëÇØ¼ Àڱ⠿µÈ¥À» °É°í º¸ÁõÇÑ´Ù ÇÏ´õ¶óµµ
±×·¸´Ù.
53. Hostes Christi et Pape sunt ii, qui propter venias
predicandas verbum dei in aliis ecclesiis penitus silere iubent. 53.
Das sind Feinde Christi und des Papstes, die um der Ablasspredigt willen das
Wort Gottes in anderen Kirchen gaenzlich verstummen machen. 53. They
are enemies of Christ and of the Pope who, in order that indulgences may
be preached, condemn the Word of God to utter silence in their
churches. 53. ¸éÁËÁõ ¼³±³·Î ÀÎÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ´Ù¸¥ ±³È¸¿¡¼ ¾ÆÁÖ
ÀáÀáÇÏ¿©Áöµµ·Ï ÇÑ »ç¶÷µéÀº ±×¸®½ºµµ¿Í ±³È²ÀÇ ÀûÀÌ´Ù.
54. Iniuria fit verbo dei, dum in eodem sermone equale vel
longius tempus impenditur veniis quam illi. 54. Dem Worte Gottes
geschieht Unrecht, wenn in derselben Predigt ebensoviel oder gar noch
mehr Zeit auf den Ablass als auf jenes verwendet wird. 54. Worng is done to
the Word of God when in a sermon as much time is spent on indulgences as
on God's Word, or even more. 54. ¼³±³ÇÏ´Â µ¥ ÀÖ¾î¼
¸éÁËÁõ ¶§¹®¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸°ú °°Àº ½Ã°£ ¶Ç´Â º¸´Ù ´õ ±ä ½Ã°£À» ¾²´Â °ÍÀº ±× ¸»¾¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ºÎÁ¤À» ÇàÇÏ´Â
°ÍÀÌ´Ù.
55. Mens Pape necessario est, quod, si venie(quod minimum est)
una campana, unis pompis et ceremoniis celebrantur, Euangelium (quod maximum
est) centum campanis, centum pompis, centum ceremoniis predicetur. 55.
Des Papstes Meinung ist selbsverstaendlich, dass, wenn man den Ablass, als der
nur geringen Wert hat, mit einer Glocke, mit einfachem Gepraenge und
Feierlichkeit begeht, man das Evangelium, als welches den hoechsten Wert
hat, mit hundert Glocken, hundertfachem Gepraenge und Feierlichkeit
ruehmen soll. 55. The mind of the Pope cannot but be that if indulgences,
which are a very small matter, are celebrated with single bells, single
processions, and single ceremonies, the Gospel, which is a very great
matter, should be preached with a hundred bells, a hundred processions,
and a hundred ceremonies. 55. ¸¸ÀÏ ¸Å¿ì ÀûÀº °¡Ä¡¸¸À» Áö´Ñ
¸éÁËÁõÀÌ ÇϳªÀÇ '¹æ¿ï'°ú Çà·Ä°ú ÀǽÄÀ¸·Î½á ÃàÇÏÇÏ°Ô µÈ´Ù¸é °¡Àå Å« °¡Ä¡¸¦ Áö´Ñ º¹À½Àº ¹é°³ÀÇ ¹æ¿ï°ú ¹éÀÇ Çà·Ä°ú ÀǽÄÀ¸·Î½á
Âù¾çÇØ¾ß µÈ´Ù´Â °ÍÀÌ ±³È²ÀÇ ÀÇ»çÀÓ¿¡ Ʋ¸²¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
56. Thesauri, ecclesie, unde Papa dat indulgentias, neque satis
nominati sunt neque cogniti apud populum Christi. 56. Der "Schatz" der
Kirche, aus dem der Papst Ablass austeilt, ist dem christlichen
Volke nicht genau genug bezeichnet und bekannt gemacht. 56. The
treasures of the Church, whence the Pope grants indulgences, are
neither sufficiently named or known among the people of
Christ. 56. ±×°ÍÀ¸·Î½á ±³È²ÀÌ ¸éÁ˸¦ ÁÖ´Â ±³È¸ÀÇ À庸(íúÜÄ)´Â
±×¸®½ºµµÀÎµé °¡¿îµ¥¼ ÃæºÐÈ÷ Ç¥½ÃµÇ¾î ÁöÁöµµ ¾Ê¾Ò°í ¾Ë·ÁÁöÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù.
57. Temporales certe non esse patet, quod non tam facile eos
profundunt, sed tantummodo colligunt multi concionatorum. 57. Dass es
sich hier nicht um zeitliche Schaetze handelt, ist klar; denn man weiss
von vielen Predigern, dass sie diese Art Schaetze nicht so leicht
austeilen sondern nur zu sammeln lieben. 57. It is clear that they are
at least not temporal treasures; for these are not so readily lavished,
but only accumulated by many of the preachers. 57. ±×°ÍÀÌ Çö¼¼ÀûÀÎ º¸È°¡ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀº ºÐ¸íÇÑ ÀÏÀÌ´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¸¹Àº ¼³±³ÀÚ(¸éÁËÁõ ÆÇ¸ÅÀÎ) µéÀÌ ÀÌ¿Í °°Àº
º¸È¸¦ ½±»ç¸® ºÐ¿©(ÝÂæ¨)ÇÏÁö ¾Ê°í µµ¸®¾î ½×¾Æ µÎ·Á°í¸¸ Ç߱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
58. Nec sunt merita Christi et sanctorum, quia hec semper sine
Papa operantur gratiam hominis interioris et crucem, mortem infernumque
exterioris. 58. Aber es sind auch nicht Christi und der Heiligen Verdienste;
denn diese wirken bestaendig, auch ohne Zutun des Papstes, Gnade fuer den
innerlichen Menschen, Kreuz, Tod und Hoelle fuer den aeusserlichen
Menschen. 58. Nor are they the merits of Christ and of the saints; for these,
idependently of the Pope, are always working grace to the inner man and
the cross, death, and hell to the outer man. 58. ¶Ç ±× À庸(íúÜÄ)´Â ±×¸®½ºµµ³ª ¼ºÀÚµéÀÇ °ø·Îµµ ¾Æ´Ï´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé À̰͵éÀ» ±³È²ÀÇ °í¿ò°ú ÀüÇô µ¶¸³ÀûÀ¸·Î Ç×»ó ¼Ó
»ç¶÷¿¡°Ô´Â ÀºÃÑÀ» ÁÖ°í °Ñ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ½ÊÀÚ°¡¿Í Á×À½°ú Áö¿ÁÀ» Áֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
59. Thesauros ecclesie s. Laurentius dixit esse pauperes
ecclesie, sed locutus est usu vocabuli suo tempore. 59. St Laurentius
nannte die Armen in der Gemeinde die Schaetze der Kirche, aber da hat
er das Wort genommen, wie er zu seiner Zeit braeuchlich war. 59. St
Lawrence said that the treasures of the Church are the poor of the Church; but
he spoke according to the use of the word in his time. 59. ¼º ·Î·»Æ¼¾î½º(St. Laurentius)´Â °¡³ÇÑ »ç¶÷µéÀº ±³È¸ÀÇ º¸¹è¶ó°í ¸»ÇßÁö¸¸, ±×´Â ±× ½Ã´ë
±× ´ç½Ã¿¡ »ç¿ëµÈ ¾îÀÇ¿¡ µû¶ó ¸»ÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
60. Sine temeritate dicimus claves ecclesie (merito Christi
donatas) esse thesaurum istum. 60. Mit gutem Grunde sagen wir, dass die
Schluessel der Kirche (die uns Christi Verdienst geschenkt hat) jenen
Schatz bilden. 60. We are not speaking rashly when we say that the keys of
the Church, bestowed through the merits of Christ, are that
treasure. 60. ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ °ø·Î·Î ÁÖ¾îÁø ±³È¸ÀÇ ¿¼è°¡ ¹Ù·Î ±×
À庸(íúÜÄ)¶ó°í ¿ì¸®°¡ ¸»Çصµ ÇÕ´çÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
61. Clarum est enim, quod ad remissionem penarum et casuum sola
sufficit potestas Pape. 61. Denn es ist klar, dass zum Nachlass von Strafen
und zur Absolvierung in vorbehaltenen Faellen des Papstes Gewalt an sich
ausreichend ist. 61. For it is clear that the power of the Pope alone is
sufficient for the remission of penalties and of reserved
cases. 61. ¿Ö³ÄÇϸé Çü¹úÀÇ ¸éÁË¿Í ±³È² °ü¸®ÀÇ º¸À¯»ç°ÇÀ» À§Çؼ´Â ±³È²ÀÇ
±Ç´É¸¸À¸·Îµµ ÃæºÐÇÏ´Ù´Â °ÍÀÌ ¸í¹éÇÑ ÀÏÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
62. Verus thesaurus ecclesie est sacrosanctum euangelium glorie
et gratie dei. 62. Der wahre Schatz der Kirche ist das allerheiligste
Evangelium der Herrlichkeit und Gnade Gottes. 62. The true treasure of
the Church is the holy Gospel of the glory and grace of God. 62. ±³È¸ÀÇ Âü À庸(íúÜÄ)´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤°ú ÀºÃÑÀÇ °¡Àå °Å·èÇÑ º¹À½ÀÌ´Ù.
63. Hic autem est merito odiosissimus, quia ex primis facit
novissimos. 63. Dieser Schatz steht aber naturgmaess in geringem Ansehen;
denn er macht ja, dass Erste Letzte werden. 63. This treasure,
however, is deservedly most hateful because it causes the first to be the
last. 63. ±×·¸Áö¸¸ ÀÌ À庸(íúÜÄ)°¡ ¸ÕÀú µÈ °ÍÀ» ³ªÁß µÈ °ÍÀ¸·Î Çϱâ
¶§¹®¿¡ ¸Å¿ì Áõ¿À¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ´Ù(¸¶19,30 20,16 ´ª13,30).
64. Thesaurus autem indulgentiarum merito est gratissimus, quia
ex novissimis facit primos. 64. Dagegen steht der Schatz der Ablaesse
naturgemaess in hoechstem Ansehen; denn er macht ja, dass Letzte Erste
werden. 64. But the treasure of indulgences is deservedly the most acceptable
because it causes the last to be the first. 64. ±×¿Í ¹Ý´ë·Î ¸éÁËÁõÀÇ À庸(íúÜÄ)°¡ ³ªÁßµÈ °ÍÀ» ¸ÕÀú µÈ °ÍÀ¸·Î Çϱ⠶§¹®¿¡ ¸Å¿ì ¾ÖÈ£¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ
ÀÏÀÌ´Ù.
65. Igitur thesauri Euangelici rhetia sunt, quibus olim
piscabantur viros divitiarum. 65. Darum sind die Schaetze des Evangeliums die
Netze, mit denen man vorzeiten die reichen Leute gefischt hat. 65.
Hence the treasures of the Gospel are nets wherewith of old they have fished for
men of means. 65. ±×·¯¹Ç·Î ¿¾³¯¿¡ ÀÖ¾î¼ º¹À½ÀÇ
À庸(íúÜÄ)´Â µ· ¸¹Àº »ç¶÷µéÀ» ³¬´ø ±×¹°À̾ú´Ù.
66. Thesauri indulgentiarum rhetia sunt, quibus nunc piscantur
divitias virorum. 66. Die Schaetze der Ablaesse sind dagegen die Netze, mit
denen man jetzt den Reichtum der Leute fischt. 66. The treasures of
indulgences are nets wherewith they now fish for the means of
men. 66. ¸éÁËÁõÀÇ À庸(íúÜÄ)´Â ¿À´Ã³¯µµ ±×°ÍÀ» °¡Áö°í »ç¶÷ÀÇ Àç»êÀ» ³¬´Â
±×¹°ÀÌ´Ù.
67. Indulgentie, quas concionatores vociferantur maximas,
gratias, intelliguntur vere tales quoad questum promovendum. 67. Die
Ablaesse, welche die Ablassprediger als "groesste Gnaden" ausrufen,
sind freilich dafuer zu erachten, insofern sie ihnen viel Geld
einbringen. 67. Those indulgences which the preachers loudly proclaim to be
the greatest graces are seen to be truly such as regard the promotion of
gain. 67. ¸éÁËÁõ ¼³±³ÀÚµéÀÌ '°¡Àå Å« ÀºÃÑ'À̶ó°í ¼Ò¸® ³ôÀÌ ºÎ¸£Â¢´Â
¸éÁËÁõÀº ÀÌÀÍÀ» Áõ°¡½ÃŰ´Â ÇÑ ¿¡¼´Â »ç½ÇÀÎ °Íó·³ º¸ÀδÙ.
68. Sunt tamen re vera minime ad gratiam dei et crucis pietatem
comparate. 68. In Wahrheit jedoch sind sie die allergeringsten Gnaden,
verglichen mit Gottes Gnade und der Gottseligkeit des Kreuzes. 68. Yet
they are in reality in no degree to be compared with the grace of God and
the piety of the Cross. 68. ±×·¸Áö¸¸ Çϳª´ÔÀÇ
ÀºÃѰú ½ÊÀÚ°¡ÀÇ °æ°Ç¿¡ ºñÇÏ¸é ±×°Í(¸éÁËÁõ)Àº ÂüÀ¸·Î ¾Æ¹« °Íµµ ¾Æ´Ñ °ÍÀÌ´Ù.
69. Tenentur Episcopi et Curati veniarum apostolicarum
Commissarios cum omni reverentia admittere. 69. Bischoefe und
Seelsorger sind verpflichtet, die Kommissare des apostolischen
Ablasses mit aller Ehrerbietug zuzulassen. 69. Bishops and curates
ought to receive the commissaries of apostolic pardons with
all reverence. 69. °¨µ¶µé°ú ±³±¸ ±³»çµéÀº »çµµ°è½ÂÀÇ
¸éÁËÀÇ ´ë¸®ÀÚµéÀ» ÀüÀûÀÎ °æÀǸ¦ °¡Áö°í ¹Þ¾ÆµéÀÏ Àǹ«¸¦ °¡Áö°í ÀÖ´Ù.
70. Sed magis tenentur omnibus oculis intendere, omnibus auribus
advertere, ne pro commissione Pape sua illi somnia predicent. 70. Aber
noch viel mehr sind sie verpflichtet, Augen und Ohren offen zu halten
unD aufzupassen, dass jene nicht statt des Auftrags des Papstes ihre
eigenen Traeume predigen. 70. But they are still more bound to open
their eyes and ears lest these men preach their own dreams in place of
the Pope's commission. 70. ±×·¯³ª ÀÏÃþ ´õ Å« Àǹ«´Â ´«À»
Ȱ¦ ¶ß°í ±Í¸¦ ¹Ù¦ ±â¿ï¿©¼ ±³È²ÀÇ À§ÀÓÇÑ °Í ´ë½Å¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ ²ÞÀ» ¼³±³ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ÁÖÀÇÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é
¾ÈµÈ´Ù.
71. Contra veniarum apostovicarum veritatem qui loquitur, sit
ille anathema et maledictus. 71. Wer gegen die Wahrheit des apostolischen
Ablasses redet, der sei verbannt und verflucht. 71. He who speaks
against the truth of apostolic pardons, let him be anathema
and accursed. 71. »çµµ°è½ÂÀÇ ¸éÁËÀÇ Áø¸®¿¡ ¹Ý´ëÇÏ¿©
¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â Ãß¹æ°ú ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù.
72. Qui vero contra libidinem ac licentiam verborum
Concionatoris veniarum curam agit, sit ille benedictus. 72. Wer aber
gegen die mutwilligen und frechen Reden der Ablassprediger auf der
Wacht steht, der sei gesegnet ! 72. But he, on the other hand, who is
seriously concerned about the wantonness and licenses of speech of the
preachers of pardons, let him be blessed. 72.
±×·¯³ª ´Ù¸¥ ÇÑÆí ¸éÁËÁõ ¼³±³ÀÚµéÀÇ ÇØ·Ó°í »·»·½º·± ¸»¿¡ ´ëÇ×ÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖÀ» Áö¾î´Ù.
73. Sicut Papa iuste fulminat eos, qui in fraudem negocii
Veniarum quacunque arte machinantur. 73. Wie der Papst diejenigen
billing mit dem Bannstrahl trifft, die zum Nachteil des Ablasshandels
allerlei listige Kunst truegerisch handhaben. 73. As the Pope justly thunders
against those who use any kind of contrivance to the injury of the
traffic in pardons. 73. ¾î¶² ¹æ¹ýÀ¸·ÎµçÁö ¸éÁËÁõ ÆÇ¸Å¸¦
¹æÇØÇϰíÀÚ ÇÏ´Â »ç¶÷¿¡ ´ëÇØ¼ ±³È²ÀÌ Ã¥¸ÁÇÒ °ÍÀº ´ç¿¬ ÇÏ´Ù°í ÇÏÁö¸¸!
74. Multomagis fulminare intendit eos, qui per veniarum
pretextum in fraudem sancte charitatis et veritatis machinantur. 74.
So will er die noch viel mehr mit dem Banne treffen, die unter dem Deckmantel
des Ablasses zum Nachteil der heiligen Liebe und Wahrhaftigkeit ihre
Kunst brauchen. 74. Thus, indeed, much more, it is his intention to thunder
against those who, under the pretext of granting induigences use
contrivances to the injury of holy charity and of truth. 74. ¸éÁËÁõÀ» ±¸½Ç »ï¾Æ °Å·èÇÑ »ç¶û°ú Áø¸®¸¦ ¹æÇØÇÏ·Á°í ±âµµÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ´ëÇØ¼ ±³È²Àº ÇÑÃþ
´õ ½ÉÇѺгë·Î ÀÓÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
75. Opinari venias papales tantas esse, ut solvere possint
hominem, etiam si quis per impossibie dei genitricem violasset, Est
insanire. 75. Des Papstes Ablass so gross achten, dass er auch einen Menschen
absolvieren koenne, selbst wenn er--was doch unmoeglich ist--die Mutter
Gottes geschaendet haette, das heisst unsinnig sein. 75. To think that
papal indulgences have such power that they could absolve a man
even if--to mention an impossibility--he had violated the Mother of God,
is madness. 75. ±³È²ÀÇ ¸éÁËÁõ¿¡µµ ±²ÀåÇÑ ´É·ÂÀÌ ÀÖ¾î -ºÒ°¡´ÉÇÑ
¸»À̱â´Â ÇÏÁö¸¸- Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ ´É¿åÇÑ Àΰ£±îÁö¶óµµ ¿ë¼ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â °ÍÀº Á¤½Å ºüÁø
»ý°¢ÀÌ´Ù.
76. Dicimus contra, quod venie papales nec mimimum venialium
peccatorum tollere possint quo ad culpam. 76. Dagegen behaupten wir,
dass paepstlicher Ablass auch nicht die kleinste laessliche Suende
aufheben kann, soweit es die Schuld derselben belangt. 76. We affirm, on the
contrary, that papal indulgences cannot take away even the least
of venial sins as regards its guilt. 76. ±×¿Í ¹Ý´ë·Î ±³È²ÀÇ ¸éÁËÁõÀÌ °¡Àå ÀÛÀº Á˶ó ÇÒÁö¶óµµ ±× ÁËÃ¥¿¡ °üÇÏ¿©¼´Â ¾øÀÌÇÒ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®µéÀº
ÁÖÀåÇÑ´Ù.
77. Quod dicitur, nec si s. Petrus modo Papa esset maiores
gratias donare posset, est blasphemia in sanctum Petrum et Papam. 77.
Dass man sagt, auch St. Petrus koenne, wenn er jetzt Papst waere,
keine groesseren Gnaden verleihen, das ist Laesterung gegen St. Petrus
und gegen den Papst. 77. The saying that, even if St. Peter were now
Pope, he could grant no greater graces, is blasphemy against St. Peter
and the Pope. 77. ¸¸ÀÏ ¼º º£µå·Î°¡ ±³È²À̾ú´Ù ÇÒÁö¶óµµ ¸éÁË ÀÌ»óÀÇ
Å« ÀºÃÑÀ» ÁÙ ¼ö ¾ø´Ù°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ¼º º£µå·Î³ª ±³È²¿¡ ´ëÇÑ ¸ðµ¶ÀÌ´Ù.
78. Dicimus contra, quod etiam iste et quilibet papa maiores
habet, scilicet Euangelium, virtutes, gratias curationum &c. ut 1.
Co. xii. 78. Wir behaupten dagegen, dass auch der jetzige Papst gleich jedem
andern Papste noch ueber weit groessere Gnaden als den Ablass verfuegt,
naemlich ueber das Evangelium, ueber die charismatischen Kraefte, die
Gabe gesund zu machen usw, wie 1. Kor. 12 lehret. 78. We affirm, on
the contrary, that both he and any other Pope has greater graces to
grant, namely, the Gospel, powers, gifts fo healing, etc. 1
Cor.12:6,9. 78. ±×¿Í ¹Ý´ë·Î Çö ±³È²À̳ª ¶Ç´Â ´Ù¸¥ ¾î¶² ±³È²À̶óµµ
¸éÁ˺¸´Ù Å« ÀºÃÑ Á× °í¸°µµÀü¼ 12Àå¿¡ °¡¸£Ä¡´Â º¹À½°ú ¿©·¯ °¡Áö ´É·Â ¶Ç´Â º´ °íÄ¡´Â Àº»ç µîÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù°í ¿ì¸®µéÀº
ÁÖÀåÇÑ´Ù.
79. Dicere, Crucem armis papalibus insigniter erectam cruci
Christi equivalere blasphemia est. 79. Zu sagen, dass das Ablasskreuz,
weiches mit des Papstes Wappen geschmueckt und in den Kirchen
aufgerichtet wird, gleichen Wert wie Christi Kreuz habe, ist
Gotteslaesterung. 79. To say that the cross set up among the insignia of the
papal arms is of equal power with the
Cross of Christ is blasphemy. 79. ±³È²Àº ÆÈ·Î Àå½ÄµÈ ½ÊÀÚ°¡»óÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡¿Í ¶È°°Àº ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÏ´Â
°ÍÀº ¸ðµ¶ÀÌ´Ù
80. Rationem reddent Episcopi, Curati et Theologi, Qui tales
sermones in populum licere sinunt. 80. Die Bischoefe, Seelsorger und
Theologen, die da zulassen, dass man solche Reden vor den Gemeinden
fuehrt, werden dafuer einmal Rechenschaft geben muessen. 80. Those
bishops, curates, and theologians who allow such discourses to
have currency among the people will have to render an account for
this. 80. ÀÌ¿Í °°Àº °¡¸£Ä§ÀÌ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ ¼±Æ÷µÇ´Â °ÍÀ» ¹¬ÀÎÇÏ´Â °¨µ¶°ú
±³±¸ ¸ñ»çµé°ú ½ÅÇÐÀÚµéÀº ÀÌ¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» Á®¾ß ÇÑ´Ù.
81. Facit hec licentiosa veniarum predicatio, ut nec reverentiam
Pape facile sit etiam doctis viris redimere a calummis aut certe argutis
questionibus laicorum. 81. Solche freche Ablasspredigt macht, dass es
auch gelehrten Maennern schwer faellt, die dem Papste schuldige Ehrfurcht
zu verteidigen gegen die boese Nachrede oder gegen die unzweifelhaft
scharfen Einwendungen der Laien. 81. This license in the preaching of pardons
makes it no esay thing, even for learned men, to protect the reverence
due to the Pope the calumnies or, at all events, the keen questioning of
the laity. 81. ÀÌ¿Í °°Àº »·»·½º·± ¸éÁË ¼³±³·Î ºñ¹æ°ú ¶Ç´Â ÀÏ¹Ý ¼¼ÀÎÀÇ
ÀÇ½É ¾ø´Â ³¯Ä«·Î¿î ¹Ý´ë·ÎºÎÅÍ ±³È²¿¡ ´ëÇÑ Á¸°æÀ» ¼öÈ£Çϱâ¶õ Á¦¾Æ¹«¸® ¹Ú½ÄÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô À־µ ½¬¿î ÀÏÀÌ
¾Æ´Ï´Ù.
82. Scilicet. Cur Papa non evacuat purgatorium propter
sanctissimam charitatem et summam animarum necessitatem ut causam omnium
iustissimam, Si infinitas animas redimit propter pecuniam funestissimam
ad structuram Basilice ut causam livissimam? 82. Zum Beispiel: Warum befreit
denn der Papst nicht aus dem Fegefeuer rein aus dem Drange heiliger Liebe
und bewogen von der hoechsten Not der Seelen--das waere doch billig
Ursache genug fuer ihn!--, wenn er doch unzaehlige Seelen erloest um
elenden Geldes willen zum Bau der Peterskirche gegeben, also um einer so
leichtwiegenden Ursache willen ? 82. For instance : Why does not the
Pope empty purgatory for the sake of most holy charity and of the supreme
necessity of souls--this being the most just of all reasons--if
he redeems an infinite number of souls for the sake of that most
perishable thing, money, to be spent on building a basilica--this being a
very slight reason ? 82. ¿¹·Î¼ ¸¸ÀÏ ±³È²ÀÌ º£µå·Î ±³È¸´ç¿¡
¼ÒºñµÉ ½â¾îÁú ±ÝÀüÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¼ö¾øÀÌ ¸¹Àº ¿µÈ¥À» ±¸¿ø ÇÑ´Ù°í ÇÒ °ÍÀ̸é(À̰͵µ ±¸½Ç¿¡ ºÒ°úÇÏÁö¸¸) ¾îÂîÇÏ¿© °¡Àå Á¤´çÇÏ´Ù°í º¼
¼ö ÀÖ´Â ÀÌÀ¯ Áï °Å·èÇÑ »ç¶û°ú ¿µÈ¥µéÀÇ ÃÖ°íÀÇ Çʿ並 À§ÇÏ¿© ¿¬¿ÁÀ» ºñ¿ìÁö ¾Ê´Â°¡?
83. Item. Cur permanent exequie et anniversaria defunctorum et
non reddit aut recipi permittit beneficia pro illis instituta, cum iam
sit iniuria pro redemptisorare ? 83. Desgleichen : Warum haelt man denn noch
Exequien und Jahrestage der Verstorbenen, und warum gibt der Papst nicht
alles gestiftete Geld zurueck oder laesst es zuruecknehmen, das fuer jene
an Kirchen uebergeben ist, da es doch Unrecht ist, fuer schon aus
dem Fegefeuer Erloeste noch weit er Gebete zu sprechen ? 83. Again :
Why do funeral masses and anniversary masses for the deceased continue,
and why does not the Pope return, or permit the withdrawal of, funds
bequeathed for this purpose, since it is wrong to pray for those who are
already redeemed ? 83. ¶ÇÇÑ ÀÌ¹Ì ±¸¼Ó¹ÞÀº »ç¶÷À» À§ÇÑ ±âµµ´Â
ºÎ´çÇÑ ÀÏÀε¥ ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ Á×Àº »ç¶÷ÀÇ Àå·Ê½ÄÀ̳ª ¿¬±âÁ¦ (Ò´Ðûð®)¸¦ °è¼ÓÇϴ°¡? ¶Ç ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ±³È²Àº ±×·± ¸ñÀûÀ¸·Î ±³È¸¿¡ ¹ÙÄ£
±âºÎ±ÝÀ» µ¹·ÁÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸ç ȤÀº ±×°Í(±âºÎ±Ý)ÀÇ Ãë¼Ò¸¦ Çã¶ôÇÏÁö ¾Ê´Â°¡?
84. Item. Que illa nova pietas Dei et Pape, quod impio et
inimico propter pecuniam concedunt animam piam et amicam dei redimere, Et
tamen propter necessitatem ipsius met pie et dilecte anime non redimunt
eam gratuita charitate ? 84. Desgleichen : Was ist das fuer eine neue
Froemmigkeit Gottes und des Papstes, dass sie dem Gottlosen und Feinde um
Geld gestatten eine fromme und von Gott geliebte Seele zu erloesen und
doch dieselbe nicht um der grossen Not derselben frommen und
geliebten Seele willen aus Liebe ohne Entgelt erloesen ? 84. Again :
What new kind of holiness of God and the Pope is it to permit an impious
man and an enemy of God, for money's sake, to redeem a pious soul, which
is loved by God, and not rather to redeem this pious. soul, which is
loved by God, out of free charity, for the sake of its own need
? 84. ¶ÇÇÑ µ· ¶§¹®¿¡ ºÒ °æ°ÇÇÑ ÀÚ¿Í Çϳª´ÔÀÇ ¿ø¼öµé·Î ÇÏ¿©±Ý ±×ÀÇ »ç¶ûÀ»
¹Þ´Â °æ°ÇÇÑ ¿µÈ¥À» ±¸ÇÏ µµ·Ï Çã¶ôÇϸé¼, ±× °æ°ÇÇÑ ¿µÈ¥ ÀÚ½ÅÀÇ Çʿ並 À§ÇÏ¿©¼´Â »ç¶ûÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î ±×¸¦ ±¸Çس»Áö
¾Ê´Â´Ù´Â °ÍÀº Çϳª´Ô°ú ±³È²ÀÇ ¾î¶² »õ·Î¿î ½Å¼ºÇÔÀΰ¡?
85. Item. Cur Canones penitentiales re ipsa et non usu iam diu
in semet abrogati et mortui adhuctamen pecuniis redimuntur per
concessionem indulgentiarum tanquam vivacissimi ? 85. Desgleichen : Warum
werden die alten Bussassungen, die doch tatsaechlich und
durch Nichtgebrauch schon laengst abgeschafft und tot sind, dennoch
wieder mit Geldzahlungen abgeloest aus Gunst des Ablasses, als wenn sie
noch vollstaendig in Kraft waeren ? 85. Again : Why is it that the
penitential canons, long since abrogated and dead in themselves, in very
fact and because of nonuse, are still redeemed with money, through the
granting of indulgences, as if they were still valid. 85. ¶ÇÇÑ Âüȸ¿¡ °üÇÑ ±³È¸ÀÇ ¹ý±Ô´Â »ç½Ç»ó ¿À·§µ¿¾È »ç¿ëÄ¡ ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ÆóÁöµÇ°í »ç¹®ÈµÇ¾ú´Âµ¥ ¿Ö ¾ÆÁ÷ µ·À¸·Î
ÀÎÇÑ ¸éÁËÁõ ºÎ¿©¸¦ ÅëÇÏ¿© ±¸¼ÓÇØ ³»´Â °Í °°ÀÌ ÀÎÁ¤ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÈµÇ´Â°¡?
86. Item, Cur Papa, cuius opes hodie sunt opulentissimis Crassis
crassiores, non de suis pecuniis magis quam pauperum fidelium struit unam
tantummodo Basilican sancti Petri ? 86. Desgleichen : Warum erbaut der Papst,
dessen Vermoegen heutigen Tages fuerstlicher ist als das der reichsten
Geldfuersten, nicht lieber von esinen eigenen Geldern, als vondenen armer
Glaeubigen, wenigstens diese eine St. Peterskirche ? 86. Again : Why does not
the Pope, whose riches are at this day more ample than those of the
wealthiest of the wealthy, build the one Basilica of St. Peter with his
own money rather than with that of poor believers ? 86. ¶ÇÇÑ ¿À´Ã³¯ Á¦ÀÏ ºÎÀÚÀÇ Àç»êº¸´Ùµµ ´õ ¸¹Àº Àç»êÀ» °¡Áø ±³È²ÀÌ °¡³ÇÑ ½ÅÀÚÀÇ µ·À¸·Î
ÇàÇÏ´Â ´ë½Å Â÷¶ó¸® ÀÚ±âÀÇ µ·À¸·Î ¼ºº£µå·Î ±³È¸´çÂëÀº ¼¼¿ï ¼ö ÀÖÁö ¾Ê´Â°¡?
87. Item. Quid remittit aut participat Papa iis, qui per
contritionem perfectam ius habent plenarie rimissionis et participationis
? 87. Desgleichen : Was gibt der Papst denen Ablass und Anteil an geistlichen
Guetern, die durch ihre vollkommene Reue ein Anrecht haben auf
vollkommenen Erlass und Anteil ? 87. Again : Why does the Pope grant
indulgences to those who, through perfect contrition, have a right to
plenary remissions and indulgences ? 87. ¶ÇÇÑ
¿ÏÀüÇÑ Âüȸ·Î ÃæºÐÇÑ »ç¸é°ú ¼ÓÁË¿¡ ´ëÇÑ Æí¸®¸¦ °¡Áø »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» »çÇÏ·Á ÇÏ°í ¹«½¼ ¿µÀû ÀºÇý¿¡ Âü¿©¸¦
ÁÖ·Á´Â°¡?
88. Item. Quid adderetur ecclesie boni maioris, Si Papa, sicut
semel facit, ita centies in die cuilibet fidelium has remissiones et
participationes tribueret ? 88. Desgleichen: Was koennte der Kirche
groesseres Gut widerfahren, als wenn der Papst, wie er's nun einmal tut,
so taeglich hundertmal jedem Glaeubigen solchen Erlass und Anteil
zuwenden wollte ? 88. Again: How much greater would be the benefit accruing
to the Church if the Pope, instead of once, as he does now, would bestow
these remissions and indulgences a hundred times a day on any one of the
faithful ? 88. ¶ÇÇÑ ±³È²ÀÌ °¢ ½ÅÀÚ¿¡°Ô »ç¸é°ú ÀºÃÑÀÇ Âü¿©¸¦ Áö±Ý
ÇÏ·ç¿¡ Çѹø ÁÖ´Â °ÍÀ» ¸¸ÀÏ ÇÏ·ç¿¡ ¹é¹ø Áشٰí ÇÑ´Ù¸é ±³È¸´Â ¾ó¸¶³ª ´õ Å« ÃູÀ» ¾ò°Ô µÇ°Ú´Â°¡? (¸éÁËÁõ¿¡´Â ±×°ÍÀ¸·Î½á ÇÑ
¹ø¸¸ »çÁ˵ȴٴ °ÍÀÌ Ç¥½ÃµÇ¾î ÀÖ´Ù)
89. Ex quo Papa salutem querit animarum per venias magis quam
pecunias, Cur suspendit literas et venias iam olim concessas, cum sint
eque efficaces ? 89. Da es doch dem Papste beim Ablass mehr um der Seelen
Heil als ums Geld zu tun ist, warum hat er denn jetzt die frueher
bewilligten Briefe und Ablaesse ausser Kraft gesetzt, da diese doch
ebenso wirksam sind ? 89. Since it is the salvation of souls, rather than
money, that the Pope seeks by granting indulgences, why does he suspend
the letters and indulgences granted long ago, since they are equally
efficacious ? 89. ¸¸ÀÏ ±³È²ÀÌ ¸éÁËÁõÀ¸·Î½á µ·º¸´Ùµµ ¿µÈ¥ÀÇ ±¸¿øÀ»
»ý°¢ÇÏ¿´´Ù°í º»´Ù¸é, ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ±×´Â ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ÁÖ¾î ¿À´ø Áõ°Å³ª ¸éÁËÁõÀ» Á¤ÁöÇϴ°¡? ¶È °°Àº È¿·ÂÀ» °¡Á³À½¿¡ Ʋ¸²¾øÁö
¾Ê´Â°¡?
90. Hec scrupulosissima laicorum argumenta sola potestate
compescere nec reddita ratione diluere, Est ecclesiam et Papam hostibus
ridendos exponere et infelices christianos facere. 90. Derartige
bedenkliche Gegengruende der Laien nur mit Gewalt daempfen und
nicht vielmehr durch Angabe von Gruenden heben zu wollen, heisst die
Kirche und den Papst dem Gespoett der Feinde preisgeben und die Christen
ungluecklich machen. 90. Repressing these scruples and arguments of the laity
by force along and not solving them by giving reasons for so do ingis to
expose the Church and the Pope to the ridicule of their enemies and to
make Christian men unhappy. 90. ÀÏ¹Ý ¼¼ÀÎÀÌ ¿°ÅÇÑ ¹Ý·Ð¿¡
´ëÇÏ¿© ¶¸¶¸ÇÑ ÀÌÀ¯¸¦ µé¾î ÇØ°áÇÏÁö ¾Ê°í ´Ù¸¸ ±Ç·ÂÀ¸·Î¸¸ ¾ï¾ÐÇÏ´Â °ÍÀº ±³È¸¿Í ±³È²À» ¿ø¼öÀÇ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ°Ô ¸¸µå´Â ÀÏÀÌ¿ä ¶Ç
±×¸®½ºµµÀÎÀ» ºÒÇàÇÏ°Ô ¸¸µå´Â °ÍÀÌ´Ù.
91. Si ergo venie secundum spiritum et mentem Pape
perdicarentur, facile illa omnia solverentur, immo non essent. 91.
Wenn also Ablass nach dem Geist und Sinn des Papstes gepredigt wuerde, wuerden
leicht alle jene Bedenken gehoben, ja sie wuerden gar nicht vorhanden
sein. 91. If, then, indulgences were preached according to the spirit and
mind of the Pope, all these questions would be resolved with ease; nay,
they would not exist. 91. ±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ ¸éÁËÁõÀÌ ±³È²ÀÇ Á¤½Å°ú
Àǵµ¿¡ µû¶ó ¼±ÀüµÈ´Ù¸é, ÀÌ ¸ðµç ¹®Á¦(Bedenken)´Â ½±»ç¸® ÇØ°áµÇ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ´Ï ±×°ÍÀº Á¸ÀçÇÏÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ»
°ÍÀÌ´Ù.
92. Valeant itaque omnes illi prophete qui dicunt populo Chisti
'Pax pax', et non est pax. 92. Hinweg also mit alle den Propheten, die dem
Volke Christi sagen : Friede, Friede, und ist kein Friede (Hesek. 13: 10,
16). 92. Away, then, with all those prophets who say to the people of Christ,
"Peace, peace," though there is no peace. 92. ±×·±°í·Î ±×¸®½ºµµÀÇ ¹é¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© Æò¾Èµµ ¾ø´Âµ¥ "Æò¾È, Æò¾È"ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢´Â ¿¹¾ðÀÚµéÀº ´Ù ¹°·¯°¡¶ó
(°Ö13:10 ,16 ·½6:14, 8:11 »ìÀü5:3)
93. Bene agant omnes illi prophete, qui dicunt populo Christi
'Crux crux', et non est crux. 93. Alle den Propheten aber muesse es
wohlergehen, die Christi Volk sagen : Kreuz, Kreuz und ist kein
Kreuz. 93. Blessed be all those prophets who say to the people of Christ,
"The cross, the cross," and there is no cross. 93. ±×·¯³ª ±×¸®½ºµµÀÇ ¹é¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© "½ÊÀÚ°¡, ½ÊÀÚ°¡"ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢´Â ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀº ÃູÀ» ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù. (»ç½Ç)
½ÊÀÚ°¡´Â ¾ø´Â °ÍÀÌ´Ù.
94. Exhortandi sunt Christiani, ut caput suum Christum per
penas, mortes infernosque sequi studeant. 94. Man ermahne die
Christen, dass sie ihrem Haupt Christus durch Strafen, Todund
Hoelle nachzufolgen sich befleissigen. 94. Christians should be
exhorted to strive to follow Christ, their Head, through pain, death, and
hell; 94. ±×¸®½ºµµÀÎÀº Çü¹úÀ̳ª Á×À½À̳ª Áö¿ÁÀ» ÅëÇÏ¿©¼ ¸Ó¸®µÇ½Å ±×¸®½ºµµ¸¦
ºÎÁö·±È÷ µû¸£µµ·Ï ÈÆ°è ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
95. Ac sic magis per multas tribulationes intrare celum quam per
securitatem pacis confidant. 95. Und also mehr ihr Vertrauen darauf
setzen, durch viele Truebsal ins Himmelreich einzugehen, als durch die
Vertroestung : "Es hat keine Gefahr." 95. And thus to enter heaven through
many tribulations rather than in the security of peace. 95. À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ±×¸®½ºµµÀÎÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý À§¾È¿¡ ÀÇÇØ¼º¸´Ù ¿ÀÈ÷·Á ¸¹Àº °í³À» ÅëÇÏ¿© ÇÏ´Ã
³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â µ¥ ´õ¿í ±íÀº ½Å·Ú¸¦ °¡Áö°Ô Ç϶ó(Çà14:22).

|